Курсар - Дипломная, курсовая, реферат на заказ
Служба спасения для студентов

дипломная работа на тему: Трудности перевода английских текстов по кулинарии

Стоимость
1600 руб.
Тип работы
дипломная работа
Содержание
Теория+Практика
Объем
61 лист.
Год написания
2016

Описание работы


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение    3
Лингвокультурологические и переводческие аспекты кулинарного дискурса    5
1. Кулинарный рецепт как особый тип текста    5
1.1. Кулинарный дискурс в контексте формирования гастрономической картины мира    5
1.2. Русский и английский кулинарный рецепт в диахроническом и синхроническом аспектах    10
2. Особенности перевода текстов кулинарной тематики    18
2.1. Кулинарная реалия как источник переводческих трудностей    18
2.2. Трудности перевода английских единиц измерения    34
3. Место и роль переводческих трансформаций при переводе текстов кулинарной тематики    37
3.1. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарного текста    37
3.1.1. Транскрипция/транслитерация    38
3.1.2. Калькирование    40
3.1.3. Конкретизация и генерализация    41
3.1.4. Модуляция    44
3.1.5. Добавление и опущение    45
3.1.6. Антонимический перевод    47
3.1.7. Целостное преобразование    48
3.2. Использование грамматических трансформаций при переводе кулинарного текста    50
3.2.1. Морфологические трансформации    50
3.2.2. Синтаксические трансформации    55
Заключение    57
Список использованной литературы    59

ВВЕДЕНИЕ

В мире, наверное, единицы людей никогда не брали в руки кулинарную книгу и не пробовали с ее помощью что-нибудь приготовить. Во всех странах практически на каждом телевизионном канале есть передача, в которой рассказывается как о приготовлении пищи, так и культуре еды в целом, а кулинарные интернет-сайты пользуются неизменной популярностью среди людей разных возрастов. Трудно представить книжный магазин, в котором не продавались бы поваренные книги. Увеличение числа печатных изданий по кулинарии привело к тому, что текстом кулинарного рецепта заинтересовались многие зарубежные и отечественные исследователи, среди которых П.П. Банман, П.П. Буркова, Н.П. Головницкая, А.В. Олянич, О.Г. Савельева, М.В. Ундрицова, М. Davis, S. Van Berghe, L. Rossato и др. Но тем не менее тексты кулинарной тематики остаются недостаточно изученными как в лингвистическом, так и в переводческом аспекте.
...
Предметом данная исследования является кулинарный текст, а его объектом – специфика перевода этого текста с английского языка на русский.
Цель исследования заключается в изучении лингвокультурологических особенностей кулинарных текстов культурологической направленности, выявлении трудностей лингвистического и экстралингвистического характера при их переводе и определении специфики их переводческой интерпретации.
Достижение поставленной цели реализуется в решении следующих задач:
    дать характеристику кулинарному дискурсу в целом и определить структурно-семантические особенности английского и русского кулинарного рецепта;
    определить трудности перевода, связанные с функционированием в кулинарном тексте терминов-реалий;
    определить место и роль переводческих трансформаций в процессе перевода кулинарных текстов и описать особенности их применения в про-цессе их перевода;
    выявить роль контекста при переводе трминов-реалий.
Материалом для исследования послужили фрагменты книги К. Уоэн (C. Owen) «Culture and Cooking» и их перевод на русский язык.
В ходе выполнения работы были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, описательный метод.
Теоретической базой данной работы послужили труды таких ученых в области лингвистики и теории перевода, как В.В. Алимов, Т.С. Анисифирова, В.В. Буркова, М.Н. Володина, В. Жарски, В.Н. Комиссаров, К.А. Маркарян, А.В. Олянич, А.А. Реформатский, М.В. Удрицова и др.
Структура данной работы состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы.

Сколько стоит учебная работа на заказ?