Курсар - Дипломная, курсовая, реферат на заказ
Служба спасения для студентов

Темы магистерских диссертаций по лингвистике

Выбор темы магистерской диссертации по лингвистике имеет исключительно большое значение. Практика показывает, что правильно выбрать тему - это значит наполовину обеспечить успешную защиту диссертации.

Тема диссертации - это то главное, о чем в ней говорится: материал, отобранный и организованный в соответствии с задачами исследования, предмет изучения, отраженный в определенном аспекте и ставший потому содержанием диссертационного сочинения.

Выбирая тему, нужно сразу определиться, к какому типу исследований будет относиться работа: 

  • фундаментальное исследование (направлено на развитие теоретических концепций науки, ее методологии, истории и т.п.)
  • прикладное исследование (решает прикладные задачи). 

Главное, чтобы тема диссертации соответствовала профилю базового образования диссертанта и опыту его работы, была актуальной, имела научную и практическую значимость. 

Примерный список тем магистерских диссертаций по лингвистике:
  1. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода
  2. Вариативная нормированность орфоэпий в современном русском языке
  3. Возможности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык
  4. Заимствования из английского языка в русскоязычных веб-сайтах в аспекте межкультурной коммуникации.
  5. Имплицитность в заголовках и способы ее передачи при переводе (на материале английской и русской прессы)
  6. Иностранные слова в англоязычных текстах и способы их передачи на русский язык
  7. Исследование механизмов межкультурной коммуникации на уровне фольклорных традиций на примере пересказов и переводов сказок Братьев Гримм.
  8. Лингвистические особенности в современном английском кинематографе на основе фильма «Хулиганы зеленой улицы».
  9. Лингвистические особенности политического дискурса в контексте предвыборной кампании в США.
  10. Межъязыковые омонимы и способы их передачи на язык перевода
  11. Метафора в современной англоязычной экономической публицистике и способы ее перевода на русский язык перевод)
  12. Нормы культуры речевой коммуникации как критерий выбора вербального компонента при создании имиджа политического лидера.
  13. Особенности и сложности перевода терминов в сфере дизайна одежды и моды XX- XXI веков (на материале английского и русского языков)
  14. Особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский язык
  15. Особенности перевода на русский язык препозитивных атрибутивных сочетаний в англоязычных информационных сообщениях.
  16. Особенности перевода рекламного текста
  17. Особенности перевода религиозных текстов
  18. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля с английского языка на русский язык
  19. Перевод как инструмент освоения терминологии Болонского процесса в Российском высшем образовании
  20. Перевод рекламы и проблема адекватной передачи стилистически маркированных рекламных слоганов
  21. Политическая речь в лингвопереводческом аспекте (на материале речей президента США Барака Обамы
  22. Политические выступления как объект перевода (на примере американского предвыборного дискурса)
  23. Прагмастилистический аспект перевода деловой корреспонденции с английского на русский язык
  24. Прагмастилистический аспект перевода фразеологизмов в медиа-текстах (на материале английской периодики)
  25. Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод)
  26. Прагматический аспект перевода рекламных слоганов
  27. Применение креативных языковых средств и стилистических приемов при создании рекламных текстов.
  28. Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык
  29. Рациональность использования англоязычных заимствований как экспрессивного средства в информационном материале русскоязычных рекламных текстов.
  30. Роль английских фразеологических единиц в моделировании сознания участников политического дискурса.
  31. Роль переводческих трансформаций при переводе романа Чарльза.Диккенса «Большие Надежды» на русский язык.
  32. Роль повтора как стилистического средства в политических текстах
  33. Современная языковая политика Евросоюза
  34. Современная языковая политика Северной Америки
  35. Сопоставительный анализ переводов произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык.
  36. Специфика построения рекламных текстов на основе гендерных стереотипов.
  37. Специфика языка дипломатической коммуникации.
  38. Способы перевода просторечия в художественном тексте
  39. Сравнительный анализ языковой политики и языковой ситуации национальных республик Поволжья
  40. Средства создания сатирического и юмористического эффекта в политическом дискурсе.
  41. Средства формирования эстетического идеала современной женщины в рекламных текстах.
  42. Типы лексико-грамматических трансформаций при переводе художественной литературы и публицистики
  43. Языковая политика постколониального мира: Африка
  44. Языковая политика стран Балканского полуострова
  45. Языковые особенности слогана в рекламе с элементами юмора и чёрного юмора (на материале англоязычной печатной рекламы).
 
Это интересно:
При использовании материалов сайта, обязательно указание активной ссылки на источник.

Сколько стоит учебная работа на заказ?