Курсар - Дипломная, курсовая, реферат на заказ
Служба спасения для студентов (18+)

Немецкий язык. Лексикология. Тест с ответами

1. Основным способом пополнения синонимического состава в немецком языке считается:
• перенос наименования

2. В лингвистике словом лексика обозначается:
• вся совокупность слов или словарный состав данного языка

3. В теории Д. Вейсгербера основное внимание уделено:
• языковому содержанию

4. Постепенная утрата словом его семантического содержания (лексического значения) называется:
• десемантизацией

5. Корневые морфемы отличаются от слова тем, что они
• грамматически не оформлены и не полностью отражают реальность
 

6. На основании историко-лексикологического исследования в современном немецком языке считается характерным только для поэтического стиля слово
• Märe

7. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: За это придется поплатиться ...
• das dicke Enole kommt nach

8. Понятийное содержание языкового знака, совокупность тех признаков предмета, которые существенны для его правильного именования данным словом, называется:
• сигнификатом

9. Глаголом, семантика которого предполагает непосредственную пространственную близость между субъектом и адресатом действия, является:
• reichen

10. Выражением, в котором слово Stern употребляется в разрешающем контексте, является:
• ein Stern am Himmel
 

11. Словом, передающим отражаемое им понятие через указание на один отличительный признак соответствующего предмета, является:
• Tischler

12. Так называемый "пустой денотат" имеет в естественно-научной сфере слово
• Nixe

13. Глагольные суффиксы немецкого языка выражают, в основном, значения
• повторяемости и уменьшительности

14. Новые слова, состоящие из понятных элементов, принято называть в немецком языке
• новообразованиями

15. Слова и выражения altes Haus, ein fideles Haus, burschikos foppen и др. проникли в общенемецкую речь из:
• студенческой лексики
 

16. В немецком языке, как правило, к сложным словам относятся слова:
• четырехсложные

17. Сложные существительные Seehund, Meerkatze являются:
• метафорическими сложными словами

18. Основными моделями субстантивированных прилагательных и причастий немецкого языка являются обозначение:
• признака и носителя признака

19. Слова, словосочетания, синтаксические и грамматические конструкции, разные по звучанию, но тождественные или близкие по смыслу, в лингвистике носят название:
• синонимов

20. Слова Zeit, Zeitalter, Jahr, Jahrhundert, Jahrtausend, Monat, Stunde, Minute, Sekunde, Augenblick, Moment, Ewigkeit можно объединить в:
• семантическое поле
 

21. Лексико-грамматическое значение орудия действия имеет существительное:
• Eisbrecher

22. Семантические различия, обусловленные не только различиями в структуре, но и в логико-понятийном отношении, имеются в следующей паре словосочетания и соответствующего сложного слова:
• geble Scheibe — Gelbscheibe

23. Слово, имеющее живую внутреннюю форму, — это:
• Glühbirne

24. Значение слова, которое непосредственно выводится из его составных частей, называется его:
• смысловой структурой

25. Ласкательный оттенок имеет большинство слов с суффиксом
• -chen
 

26. Основа прилагательного -voll- структурно и семантически выполняет функцию, близкую к функции суффикса, в выражении:
• talentvoller Junge

27. Основное значение глагола gehen сохраняется в выражении
• zu Fuß gehen

28. Словосочетанием, в котором производное значение слова Mutter возникло на основе контекстуальной семы, явояется:
• jemandem Mutter sein

29. Субстантивный суффикс -ung имеет лишь одну постоянную сему
• «предметности / опредмеченного действия»

30. В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II:
• стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие
 

31. Выражение, в котором слово Fuß первоначально употреблялось в метафорическом смысле, ...
• Fuß des Berges

32. Источником стилистических синонимов der Aar — der Adler является:
• архаическая лексика

33. Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение: Er macht nicht viel Federlesens
• Он действует без разбора

34. Начало собиранию берлинской университетской коллекции немецких пословиц, поговорок и других устойчивых выражений было положено:
• Якобом Гриммом, приглашенным в 1840 г на должность профессора

35. Служебным является слово
• sehr
 

36. Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению: Он пилит сук, на котором сидит
• Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt

37. Существительное die Pferdebahn является:
• историзмом

38. На развитие семантики как науки в Германии начала ХIX в. оказали влияние идеи
• В. фон Гумбольдта

39. Слова Erzählung, lieblich считаются словами
• собственно немецкого происхождения

40. Полностью ассимилировались в немецком языке слова
• Kohl, Straße
 

41. Синонимами, различия которых основаны на мотивированности сложных слов, являются:
• machtliebend — eigenmächtig

42. Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению: Доверьте козлу огород
• Machen sie einen Bock zum Gartner

43. Основными способами словообразования в немецком языке являются:
• безаффиксное и аффиксальное словопроизводство, словосложение, образование сложнопроизводных слов, образование сложносокращенных (и усеченных) слов

44. Лексическое значение в изменяемом слове
• постоянно для всех его форм

45. Понятие неразложимое словосочетание грамматисты применяют для:
• указания на грамматический признак определенной группы устойчивых словосочетаний, который отличает ее от остальных словосочетаний
 

46. Сочинительные сложные имена немецкого языка характеризуются:
• наличием равностепенного ударения

47. Членение на отдельные значимые компоненты — морфемы — отсутствует у слова
• lesen

48. Включение многозначного слова в контекст (ein voller Mensch, volles Haar, volle Gewißheit) и конкретную ситуацию общения представляет собой ...
• снятие полисемии

49. Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего:
• вертеть

50. Слова Vater, Mutter, Tochter, Großmutter, Urgroßvater, Schwiegermutter объединяются в семантическое поле на основании
• общей архисемы
 

51. Словом, в котором понятийное содержание сохраняется во всей полноте, является:
• die Katze

52. Живая внутренняя форма в немецком языке отсутствует у слов
• непроизводных, с прямым, непереносным значением

53. Цельнооформленность сдвига достигается в немецком языке
• особенностями ударения и наличием неизменяемой основы

54. Общим в значении полнозначного слова во всех грамматических формах является:
• лексическое значение

55. Разновидность данного языка, закрепленная за определенной территорией как литературная языковая норма, называется в немецком языке
• региональным вариантом языка
 

56. Придание сочетанию слов метафорического смысла часто происходит при:
• переносе значения

57. Глаголами, образованными от основ существительных, являются:
• bilden, arbeiten

58. Метафорический перенос значения происходит на основе сходства функции у пары
• Vogelfeder — Schreibfeder

59. Из двух и более семантически равноправных компонентов в немецком языке состоят:
• копулятивные сложные слова

60. Литературный язык — территориальные диалекты составляют структуру
• швейцарского варианта немецкого языка
 

61. Основные разновидности лексико-семантических вариантов слова используются в сфере
• лексики общелитературного языка

62. Заслуга Ф. Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что ...
• благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка

63. Слова Acker, Schwein, Wolf являются словами:
• индоевропейского происхождения

64. Малоупотребительными первыми компонентами определительных сложных существительных немецкого языка являются:
• числительные и местоимения

65. Два разных слова, обозначающих разные предметные понятия, — это:
• Geld — Gelden
 

66. Сложным словом, смысловая структура которого сопровождается переносом значения, является:
• die Eisenbahn

67. Данные сопоставительной лексикологии широко используются:
• в переводе

68. К суффиксам существительных, образованных из вторых компонентов сложных слов относятся суффиксы:
• -heit, -tum-, -schaft

69. Конкретный предмет или явление действительности, за которым закреплено определенное слово и его основное значение, называется:
• денотатом

70. Происхождение и развитие тех или иных слов изучает лексикология
• историческая
 

71. Словом, у которого основное — прямое номинативное значение было вытеснено производным от него переносным значением, является:
• Kopf

72. Названия племен и народов — предмет
• этнонимики

73. В слове übersehen 1) обозревать, окидывать взглядом; 2) пропускать, не замечать наблюдается:
• энантиосемия

74. Смысловое содержание отдельных слов и выражений изучает:
• семантика

75. Ассоциативные отношения противопоставления лексических единиц языка характеризуют:
• парадигматические связи
 

76. Синонимы der Sonnabend — der Samstag являются:
• территориальными дублетами

77. Заимствованными суффиксами существительных мужского рода, ставшими продуктивными на немецкой почве, являются суффиксы
• -ist, -ant

78. Сложные слова Wortbildung, Kopfschmerz представляют собой ...
• детерминативные сложные слова

79. Все сложные наречия немецкого языка относятся к:
• сдвигам

80. Омонимы der Strauß букет — der Strauß страус образовались в результате
• заимствования
 

81. Термин “крылатые слова” ввел в научный оборот
• немецкий ученый Георг Бюхман

82. Способность слова служить средством разных классов предметов называется:
• многозначностью

83. Cоотношение мотивированности слова и его лексического значения связано с проблемой его:
• синонимов

84. Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология
• сопоставительная

85. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: В этом ты можешь быть уверен
• Darauf kannst du Gift nehmen
 

86. В соответствии с концепцией Г. Пауля, многозначными словами являются:
• омонимы

87. Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология
• частная

88. Слова der Reichtum — die Armut; die Schönheit — die Häßlichkeit относятся к:
• антонимам

89. Словом, в котором основа -mann- имеет значение "человек", является:
• Mannschaft

90. Значение слова Feld представлено как фразеологически связанное в выражении:
• Wirkungsfeld
 

91. Образование существительных при помощи полупрефиксов в немецком языке
• распространено в немецком языке меньше, чем словообразование при помощи полусуффиксов

92. Предметная соотнесенность слова имеет синтагматический характер, проявляясь в ситуации, отражаемой
• контекстом

93. К «внутренней флексии» немецкого языка относятся:
• аблаут, умлаут и преломление

94. Словом, в значении которого исторически произошло расширение, является:
• Turnier

95. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Затянуть старую песню
• den alten Kohl wieder aufwärmen
 

96. Существительное Eisenbahn является в немецком языке
• мотивированным

97. Сложным является слово
• Porzellanteller

98. Фундаментальное научное описание немецких устойчивых словосочетаний под названием “Учение о пословицах и поговорках” опубликовал в двадцатые годы XX в.
• Фридрих Зайлер

99. Наиболее продуктивным типом словосложения в немецком языке считается:
• определительно-подчинительный

100. Отказаться от понятия "слово" предлагал:
• Ш. Балли
 

101. Эмоционально-оценочную окраску слово приобретает благодаря
• коннотации

102. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Действовать без разбора
• nicht viel Federlesens machen

103. Слово Auge употребляется в переносном смысле в выражении
• die blauen Frühlingsaugen

104. Первый этап в развитии семантики в Германии характеризуется:
• уподоблением семантики психологии народа

105. Главным отличием немецкой профессиональной лексики от лексики общенационального языка можно считать:
• дифференцированность терминологии
 

106. Двусторонняя единица, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную — одно из значений данного слова, называется __________________ вариантом.
• лексико-семантическим

107. Первоначальное основное значение слова Mann сохраняется в сочетании
• drei Mann

108. Das Crash-Programm представляет собой ...
• гибридное образование

109. Л.Э. Бинович выделяет три основных типа немецких фразеологизмов на основе
• критерия связи значения словосочетания со значением составляющих его слов

110. Слово во фразеологизме
• теряет свою грамматическую самостоятельность
 

111. Более высокий статус диалекта наблюдается в:
• Швейцарии

112. Выражаемое словом понятие, т.е. исторически закрепленное за данным звуковым комплексом обозначение предмета или явления действительности со всеми привносимыми в него в конкретном высказывании дополнительными оттенками, называется:
• значением слова

113. Связь существительного Friedhof со словом Friede представляет собой пример
• народной этимологии

114. Семантическое значение слова Saat (сев) сохраняется в словосочетании
• die frühe Saat

115. Das Auto — der Kraftwagen называются:
• нейтральными синонимами
 

116. В слове (der) Adler наличие "твердого приступа" помогает выделению слова из потока речи с помощью средств:
• фонетики

117. Сложносинтаксические слова в составе имен представлены в немецком языке фактически только моделью
• императивных имен

118. Термин "семасиология" впервые употреблен немецким лингвистом
• Х. Рейзигом

119. Профессионализмы и жаргонизмы немецкого языка объединяются термином
• Sondersprachen

120. Концепцию рассмотрения слова, как звукового комплекса, лишь ассоциативно связанного с содержанием, критиковал:
• Л. Вейсгербер
 

121. Синонимы fehlerlos — fehlerfrei возникли путем
• словообразования

122. Наиболее типичный вид заимствования в немецком языке
• лексическое заимствование

123. Доминантой синонимического ряда schön, hübsch, nett, bezaubernd, reizend является слово
• schön

124. Единицы языка при их одновременной реализации в речи или тексте рассматривает:
• синтагматика

125. Прилагательные mutig, fertig, herzlich относятся к:
• суффиксальным производным словам
 

126. Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению: Жить на широкую ногу
• auf großem Fuße leben

127. Максимальная точность характерна для понятий
• научных

128. Понятие, не соответствующее явлениям реальной действительности, имеется в слове:
• Nixe

129. Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г.
• философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком

130. Очень распространенный путь возникновений новой терминологической лексики в немецком языке
• калькирование
 

131. Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется:
• сужением значения

132. Признаки, положенные в основу названия предмета, называются:
• мотивирующие

133. По своему происхождению сложным является слово:
• Welt

134. Слова die Waise — die Weise являются:
• омофонами

135. Вычленение в слове максимальных частей, подвергающихся дальнейшему членению (Gastarbeiter = Gast + Arbeiter; Arbeit + er), называется:
• анализом по НС
 

136. Значение определительных сложных слов в немецком языке мотивировано
• включением в них производящих основ

137. Промежуточное положение в общей системе немецкого языка занимают:
• обиходно-разговорные языки

138. Слово Gewissen образовано в немецком языке путем
• калькирования

139. Проблема выделения слова в речевом потоке обозначается термином
• отдельность слова

140. Непроизводным словом из словообразовательного ряда, включающим в себя значение производящей основы, является:
• übersetzen
 

141. Семантическое значение слова Ordnung (распорядок) сохраняется в выражении
• häusliche Ordnung

142. Словом, в значении которого содержится эмоциональная оценка предметов действительности, отражаемых в нем, является:
• Unkraut

143. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Etwas an die große Glocke hängen
• раструбить что-либо повсюду

144. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Урывать себе лучший кусок
• sich Rosinen aus dem Kuchen klauben

145. Электронно-вычислительные машины применяются при исследованиях лексикологии
• прикладной
 

146. Разложимыми словосочетаниями считаются такие сочетания слов, в которых
• составляющие их слова могут быть заменены другими словами того же класса, но форма словосочетаний и отношения между словами останутся при этом без изменения

147. Суффиксация прилагательных немецкого языка обусловливает тенденцию образовывать прилагательные от:
• глагольных основ

148. Несвободные замкнутые последовательности слов, смысл которых мотивирован, но связь составляющих их компонентов такова, что один из них, несвободный, фразеологически связанный, может быть заменен синонимом, Л.Э. Бинович квалифицирует как:
• фразеологические словосочетания

149. При помощи полусуффиксов -mut, -sinn, -lust, -sucht, -gier, -kunde, -wesen образуются:
• абстрактные имена

150. Глагольная полупрефиксация в немецком языке
• существенно отличается от полупрефиксации других частей речи
 

151. Дополнительное содержание слова, сопутствующие ему семантические или стилистические оттенки называются:
• коннотацией

152. По классификации Г. Пауля узуальное значение многозначного слова всегда является:
• абстрактным

153. Возможность судить об особенностях материальной и духовной культуры немецкого и русского народов дает:
• семантическая система языка

154. Значения слов, которые могут быть абстрагированы, а также свободно воспроизведены при необходимости расширения круга предметов, характеризуемых по выделяемому этими значениями признаку, являются:
• производными

155. Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение: Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет:
• у них медовый месяц
 

156. Наряду с номинативной функцией имеют дефинитивную функцию, т.е. функцию определения понятий, ...
• термины

157. Словом с мертвой этимологией является:
• der Hahn

158. Отражение мотивированности слова другими языковыми элементами, объясняющее смысловую структуру слова, называется его:
• внутренней формой

159. Происхождение слова Adler из сложного слова (свн. adel-ar — Edelaar) представляет собой его:
• этимологию

160. Раздел языкознания, занимающийся изучением смысла отдельных единиц языка, прежде всего отдельных слов и словосочетаний, называется:
• семантикой в широком смысле, или семасиологией
 

161. Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению: Auf großen Fuße leben
• жить на широкую ногу

162. Понятие фразеологическая замкнутость подразумевает:
• присущую данному языку избирательность лексики устойчивых словосочетаний

163. Из предлагаемых вариантов, правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является:
• 1) возраст человека
• 2) поколение людей
• 3) человеческий век и эпоха
• 4) человечество
• 5) люди в определенную эпоху
• 6) мир, свет

164. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Как об стенку горох
• Das ist Mäusen gepfiffen

165. Полнозначные слова, которые не называют предметов и признаков, а лишь указывают на них, — это:
• местоимения
 

166. Das Alte является субстантивированным
• прилагательным

167. Коннотация может оформляться:
• фразеологизмами

168. Совмещение понятия и лексического значения возможно у:
• терминов

169. Императивные имена, адвербиализированные словосочетания, субстантивированные и адвербиализированные предложные группы относятся в немецком языке к:
• сложносинтаксическим словам

170. Морфема -st принадлежит к:
• грамматическим, служебным, связанным морфемам
 

171. Из одного звука состоит звучание междометия:
• ah!

172. Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реализации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить:
• один признак

173. Из предлагаемых вариантов словосочетаний, правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является:
• 1) баба
• 2) женский пол вообще
• 3) женская половина дома
• 4) дама

174. Слово, утратившее свою внутреннюю форму, — это:
• Hahn

175. Конитивный компонент доминирует в структуре слова
• Forscher
 

176. Большинству терминологической лексики немецкого языка свойственна
• однозначность

177. Изменение лексического значения слова происходит при:
• социальном закреплении изменения в языке

178. Словом, значение которого по происхождению является застывшей языковой метафорой, имеется в выражении:
• Leipziger Messe

179. Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Оказать кому-нибудь медвежью услугу
• jemandem einen Bärendienst erwiesen

180. В реальной действительности отсутствует предмет, отображаемый в слове и соответствующий слову:
• auf
 

181. Ведущей лексической функцией глагольных префиксов немецкого языка считается выражение
• предельности

182. Непосредственно наблюдаемой лексической единицей является:
• полнозначное слово

183. Крупным теоретиком младограмматической школы в Германия является:
• Г. Пауль

184. Binnendeutsch относится к:
• собственно немецкой частной системе

185. Сигнификативное значение в качестве первичной функции отсутствует у слова
• Marie
 

186. Словом, образное использование которого в технической терминологии повлекло распад его на омонимы, является:
• Bär

187. Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение: Die haben für die Ratten имеет:
• у них денег куры не клюют

188. Функционально-семантическая самостоятельность глагольных полупрефиксов немецкого языка выражается в их:
• ударности и отделяемости

189. Корневые слова в немецком языке являются:
• одноморфемными и семантически немотивированными

190. Сложнопроизводные прилагательные немецкого языка представляют собой результат взаимодействия словосложения и ...
• суффиксации
 

191. В предложении служебные слова употребляются:
• для связи слов, частей предложений или предложений

192. Наличие образной мотивированности имеется в слове
• Grünschnabel

193. Смысловое содержание отдельных слов и выражений обозначается термином
• семантика (в узком значении)

194. Окказиональные значения слова Г. Пауль считает всегда
• конкретными

195. В XVII в. в немецком языке наблюдались массовые заимствования из:
• французского
 

196. Префикс miß- имеет единственную сему
• «неудачи / отрицания»

197. Синонимы das Gesicht — das Antlitz — die Fratze называются:
• стилистическими

198. Расхождения в словообразовательной системе австрийского и немецкого вариантов заключаются:
• в особенностях использования словообразовательных моделей

199. Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется:
• афоризмом

200. Омонимы der Tor и das Tor образовались в результате
• совпадения фонемного состава
 

201. Словом, мотивированность которого связана с тем, что оно образовано при помощи переноса значения, является:
• Schreibfeder

202. Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение: Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет:
• у черта на куличиках, очень далеко

203. Понятие грамматическая конструкция подразумевает:
• часто встречающиеся типы грамматических построений языка без учета конкретного лексического значения используемых в них слов

204. Появление и развитие именных полусуффиксов в немецком языке объясняется:
• слабым развитием суффиксальной системы и широким развитием словосложения

205. Ономастика является особым разделом
• ономасиологии
 

206. Безаффиксное словопроизводство в немецком языке включает:
• субстантивацию, адъективацию, вербализацию, адвербиализацию

207. Neutron, Proton, Elektron, radioaktive Isotope, Kernreaktor являются:
• терминами

208. Суффикс существительных мужского рода er- и его варианты является:
• продуктивным

209. Существительное die Schule является:
• многозначным

210. Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению: Вот где (в чем) собака зарыта
• Da liegt der Hund begraben
 

211. Словом, наличие которого определяет мотивированность других однокоренных слов, является:
• Tag

212. Профессиональный словарь в немецком языке связан в основном с:
• архаической лексикой

213. К типу сложносинтаксических слов относится слово:
• insbesondere

214. Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как: Никому не давать спуску, уметь постоять за себя
• Haare auf den Zähnen haben

215. Основой предложения служат:
• знаменательные слова

Сколько стоит учебная работа на заказ?